
Журнал «Кольцо А» № 181
Николай ПАЛУБНЕВ
Родился в 1974 г. и живет в Петропавловске-Камчатском. Учился в Камчатском пединституте. Лауреат премии еженедельника «Литературная Россия» (2014). Публиковался в журналах «Бельские просторы», «Традиции & Авангард», еженедельниках «Литературная Россия», «Литературная газета». В «Кольце А» публикуется впервые.
ЖИВАЯ КРОВЬ БАЛЛАД
(Роберт Саути. Старуха из Беркли. / Пер. с англ. Максима Калинина. – М.: Летний сад, 2022. – 164с., с ил.)
В профессиональном и изысканном переводе Максима Калинина представлены все баллады английского классика Роберта Саути (1774-1843), отобранные В.А. Жуковским. Мы помним прекрасные переводы Жуковского, давно ставшие шедеврами русской переводческой поэзии. Но после него удачных попыток познакомить российского читателя с английским классиком практически не предпринималось. Тем ценнее панорама поэтических образов творческого восприятия и слуха Максима Калинина для того, чтобы обогатить наш литературный кругозор и багаж важнейшими балладами прошлых веков.
Издание приурочено к столетию выхода в Петербурге первой в России книги переводов баллад Р. Саути, составленной Н.С. Гумилёвым.
Что же отличает переводы Максима Калинина английского автора, славящегося высочайшим вдохновении фантазии? Живое течение мысли, непревзойденная эрудиция, точное владение словом – это буквально пиршество русского языка, сохраняющее меж тем английский колорит. Каждым словом, выражением достигается высший уровень восприятия смысла. Богатое лирическое воображение переводчика смело погружается в образы Саути.
Заветную ветку сломила рука,
Но только послышался хруст,
Во власти застыла она столбняка:
Приметилось ей – слово, как издалека,
Слетело с невидимых уст.
Решительно ветер метнулся вполёт,
Листвой зашумев что есть сил,
Мгновенье – и снова безмолвью черёд.
И Мэри услышала: кто-то идёт
Во тьме междурядьем могил.
Интересные словосочетания уносят в век давно минувший, но сочетание слов и звуков диктует возвышенное восприятие и настораживает обостренные чувства.
Никто не понял, как возник
Старик на биваке:
Солдаты кланялись ему,
А кое-кто к руке
Пытался приложиться. Шёл
Пустынник налегке.
Откинул полог он шатра,
Где вражеский король,
Корпя над картой, умножал
Земли французской боль.
Талант и обширные знания переводчика воссоздают представленную им картину так, что даже не надо пытаться осмыслить написанное: отточенные образы тут же проникают в плоть и кровь читателя.
По дороге в Беркли спешит монах
И монашка спешит вослед.
Собрались причащать дорогую мать –
Вдруг родимой в живых уж нет?
Но едва показались они в дверях,
Испустила старуха вой:
«Вы святые дары бросьте в тартарары!
Уберите их с глаз долой!»
Таким необычным взглядом может восприниматься далекая от нас поэзия, но жанр баллады, сочетающий песенность изложения с драматическим конфликтом, уносит читателя в грёзы и мечты. Баллады хороши и своим сюжетным содержанием: их лучшие образцы напоминают как о бренности жизни, так и о необходимом нравственном подвиге. Саути тут – не исключение.
У Роберта Саути есть баллады на любой вкус. Тем он и интересен сегодня читателю. Искатель найдет сверкающие бриллианты поэзии в исторических и анекдотических сочинениях и, конечно, в самом приятном – балладах о сверхъестественном. Наверное, такого количество злых духов и нечисти не сыщешь ни у одного поэта. Впрочем, и святых мужей, противостоящих чертям, в его балладах едва ли не больше – ведь Божественное добро, в глазах верующего человека, непременно должно победить зло, порождения диавола. Не это ли в современный век притворства и ложных чудес особенно притягивает взгляд? Мы считаем себя умнее и начитаннее наших предков, но присущее им чувство тяги к волшебному и неизведанному до сих пор манит нас. Так пусть же поэзия славных авторов прошлого станет отправной точкой нашего пути по дорогам добра и правды к развитию человечества – а в каждом человеке фантастических способностей!