Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации
Союз Писателей Москвы
Кольцо А

Журнал «Кольцо А» № 181




Николай ПАЛУБНЕВ

Foto 2

 

Родился в 1974 г. и живет в Петропавловске-Камчатском. Учился в Камчатском пединституте. Лауреат премии еженедельника «Литературная Россия» (2014). Публиковался в журналах «Бельские просторы», «Традиции & Авангард», еженедельниках «Литературная Россия», «Литературная газета». В «Кольце А» публикуется впервые.

 

 

ЖИВАЯ КРОВЬ БАЛЛАД

(Роберт Саути. Старуха из Беркли. / Пер. с англ. Максима Калинина. – М.: Летний сад, 2022. – 164с., с ил.)

 

В профессиональном и изысканном переводе Максима Калинина представлены все баллады английского классика Роберта Саути (1774-1843), отобранные В.А. Жуковским. Мы помним прекрасные переводы Жуковского, давно ставшие шедеврами русской переводческой поэзии. Но после него удачных попыток познакомить российского читателя с английским классиком практически не предпринималось. Тем ценнее панорама поэтических образов творческого восприятия и слуха Максима Калинина для того, чтобы обогатить наш литературный кругозор и багаж важнейшими балладами прошлых веков.

Издание приурочено к столетию выхода в Петербурге первой в России книги переводов баллад Р. Саути, составленной Н.С. Гумилёвым.

Что же отличает переводы Максима Калинина английского автора, славящегося высочайшим вдохновении фантазии? Живое течение мысли, непревзойденная эрудиция, точное владение словом – это буквально пиршество русского языка, сохраняющее меж тем английский колорит. Каждым словом, выражением достигается высший уровень восприятия смысла. Богатое лирическое воображение переводчика смело погружается в образы Саути.

 

Заветную ветку сломила рука,

Но только послышался хруст,

Во власти застыла она столбняка:

Приметилось ей – слово, как издалека,

Слетело с невидимых уст.

 

Решительно ветер метнулся вполёт,

Листвой зашумев что есть сил,

Мгновенье – и снова безмолвью черёд.

И Мэри услышала: кто-то идёт

Во тьме междурядьем могил.

 

Интересные словосочетания уносят в век давно минувший, но сочетание слов и звуков диктует возвышенное восприятие и настораживает обостренные чувства.

 

Никто не понял, как возник

Старик на биваке:

Солдаты кланялись ему,

А кое-кто к руке

Пытался приложиться. Шёл

Пустынник налегке.

 

Откинул полог он шатра,

Где вражеский король,

Корпя над картой, умножал

Земли французской боль.

 

Талант и обширные знания переводчика воссоздают представленную им картину так, что даже не надо пытаться осмыслить написанное: отточенные образы тут же проникают в плоть и кровь читателя.

 

По дороге в Беркли спешит монах

И монашка спешит вослед.

Собрались причащать дорогую мать –

Вдруг родимой в живых уж нет?

 

Но едва показались они в дверях,

Испустила старуха вой:

«Вы святые дары бросьте в тартарары!

Уберите их с глаз долой!»

 

Таким необычным взглядом может восприниматься далекая от нас поэзия, но жанр баллады, сочетающий песенность изложения с драматическим конфликтом, уносит читателя в грёзы и мечты. Баллады хороши и своим сюжетным содержанием: их лучшие образцы напоминают как о бренности жизни, так и о необходимом нравственном подвиге. Саути тут – не исключение.

У Роберта Саути есть баллады на любой вкус. Тем он и интересен сегодня читателю. Искатель найдет сверкающие бриллианты поэзии в исторических и анекдотических сочинениях и, конечно, в самом приятном – балладах о сверхъестественном. Наверное, такого количество злых духов и нечисти не сыщешь ни у одного поэта. Впрочем, и святых мужей, противостоящих чертям, в его балладах едва ли не больше – ведь Божественное добро, в глазах верующего человека, непременно должно победить зло, порождения диавола. Не это ли в современный век притворства и ложных чудес особенно притягивает взгляд? Мы считаем себя умнее и начитаннее наших предков, но присущее им чувство тяги к волшебному и неизведанному до сих пор манит нас. Так пусть же поэзия славных авторов прошлого станет отправной точкой нашего пути по дорогам добра и правды к развитию человечества – а в каждом человеке фантастических способностей!