Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации
Союз Писателей Москвы
Кольцо А

Журнал «Кольцо А» № 142




Елена САФРОНОВА

Foto 1

 

Прозаик, литературный критик-публицист. Постоянный автор литературных журналов «Знамя», «Октябрь», «Урал», «Дети Ра», «Бельские просторы» и др. Редактор рубрики «Проза, критика, публицистика» журнала «Кольцо «А». Автор двух книг критико-публицистических статей – «Все жанры, кроме скучного» и «Диагноз: Поэт», романа «Жители ноосферы» (2014), книги рассказов «Портвейн меланхоличной художницы» (2017). Лауреат Астафьевской премии (2006), премий журнала «Урал» (2006), «Кольцо А», «Венец» (2013), «Антоновка 40+» (2020). Член Русского ПЕН-центра, СП Москвы, СРП.

 

 

О ЛЮБВИ, ПЛАТАНЕ И НЕ ТОЛЬКО

Юлия Тимур. Под сенью платана. – Ридеро, «Издательские решения», 2020.

 

По романам классика Решата Нури Гюнтекина и современника Эльчина Сафарли русский читатель представляет себе турецкую литературу в основном как сентиментальную прозу. Новая книга постоянного автора журнала «Кольцо А» Юлии Тимур «Под сенью платана» способна поддержать это представление. Хотя тексты Юлии Тимур в равной мере можно отнести как к турецкой, так и к русской современной литературе.

Юлия – наша соотечественница, родилась в Москве, получила высшее медицинское образование, работала в компании по закупке лекарственных средств, а затем вышла замуж за гражданина Турции и переехала туда на постоянное место жительства. Именно в Турции, признается автор, она увлеклась живописью и литературой. Видимо, сказалось воспитание в русле русской культуры. А может быть, кто знает, и тоска по родному языку?..

Так или иначе, но именно во время проживания в Турции у Юлии Тимур начались первые литературные успехи. Её рассказы и повести публиковались в журналах «Медведь», литературно-художественном альманахе «Новый Континент» (Чикаго, США), международном портале «Эксперимент» и других электронных изданиях. Также Тимур написала шесть полномерных книг. Пока они изданы только в издательстве Ridero, но, надеюсь, все впереди. Немаловажно и то, что в 2018 году Юлия Тимур стала дипломантом международного литературного конкурса имени С.А. Есенина «Страна берёзового ситца». Как рассказала поэтесса, она стихи пишет редко, под особое настроение. Значит ли это, что и стихи «лучше пошли» на стыке двух культур?..

В рассказах, которые публиковались в журнале «Кольцо А», Юлия Тимур развивала социальную и сентиментальную линию турецкой литературы. Действие большинства из них происходит на турецкой земле и в атмосфере тамошней обиходной жизни, быта и нравов. На мой взгляд, это своеобразная творческая попытка глубже приобщиться к ментальности и культуре своей новой родины. Книги Юлии Тимур носят «говорящие» названия «Зимородок», «За чашечкой турецкого чая», «Муравейник», «Записки новичка из петушино-цитрусового рая», «Острова детства», «Под сенью платана». Многие из них автобиографичны или автопсихологичны, свидетельствуют о глубоких личных переживаниях автора, выраженных в литературной форме. Это еще не писательская деятельность в полном смысле слова, так сказать, ее предощущение, поиск себя, своего слога, стиля, темы.

«Под сенью платана» – самая новая на сегодня книга автора, и, судя по ней, Юлия Тимур находится в стадии перехода к «настоящей» писательской работе. Это остросюжетный любовный роман с элементами семейной саги, носящий черты уже не авторской исповедальности, а полноценного сочинительства, мироформизма.

Придуманный Юлией Тимур мир её героини Элиф в целом соответствует литературному жанру любовного романа. «Родовые черты» того еще со времен «Тристана и Изольды» – посвященность влюбленных друг другу с юных лет, с момента случайной встречи, представленной в тексте как торжество Провидения, и постоянные злоключения, разъединяющие любящие сердца. В описании злоключений Юлия Тимур довольно изобретательна и порой выходит за рамки только любовной линии. Элиф и Мехмету мешают соединиться родовые устои турецкого общества – всесильная воля отцов в решении судеб своих детей и полное бесправие женщины. Последнее воспринимается как само собой разумеющееся явление.

«Отец — это совсем другое дело: он отвечает за всю семью, всех нам! И если мы совершаем глупости, только он может остановить нас на этом пагубном пути. И если слова не помогают, он вынужден действовать по обстоятельствам», - объясняет мать пылкой Элиф, которая объявила женской половине семьи о нежелании выходить замуж за человека, которого предназначил ей папаша. Мать не смущает даже то, что отец принял решение выдать дочь… за сына своего кредитора. Это такой способ возврата семейных долгов. Все время, пока готовится нежеланная дочери свадьба, мать переживает лишь о том, чтобы не были нарушены приличия и не произошел скандал и разлад между двумя семьями. А все время, пока Элиф живет с нелюбимым мужем, старая женщина молится, чтобы дочь «взялась за ум», ибо партия составлена хорошая, а чувства – что ж – стерпится – слюбится. Женские чувства из поколения в поколение не значат ничего: мать и сама терпит брань и побои мужа и не пытается против них восстать. В этой системе ценностей, если муж не бьет жену и обеспечивает ее и детей, брак уже счастливый…

Но в глазах Элиф все не так: она знает, что счастливой может быть только вместе с любимым. В начале брака, до рождения детей, она делает попытку сбежать, чтобы воссоединиться с Мехметом, и для неё это единственно верный выход. «Элиф практически бежала, у неё горело лицо, но она была полна решимости. В том, что она делает всё правильно, она не сомневалась: она любит его, и они будут вместе!» Но, по законам жанра, поползновение к побегу принесет влюбленным не счастье, а продолжительную разлуку. В ходе которой, между прочим, станет ясно, что не только женщин можно «продавать», но и мужчин «покупать» – несчастный Мехмет оказывается практически в рабстве… Вообще материальные проблемы играют большую и роковую роль в повествовании… Но я не буду пересказывать роман, ибо это худшая услуга, которую рецензент может оказать произведению с продуманным и простроенным сюжетом.

Мне импонирует, что Юлия Тимур не ограничилась описанием внутренних драм своих героев и углублением в их психологию (кстати, последнего, на мой вкус, многовато), но и провела в своем романе социальные линии. Мотивы борьбы женщины за право самой решать свою судьбу в «мужском» мире и ждать уважения к себе прослеживаются и в самом известном романе Гюнтекина «Королёк — птичка певчая». Он написан, между прочим, в 1922 году. За целый век в турецком обществе мало что изменилось?.. Конечно, такая параллель может показаться слишком пышной. Будем считать ее авансом многообещающему автору. Похвально и то, что Тимур поработала над композицией, построив роман не линейно, а из будущего в прошлое, благодаря чему читатель узнает судьбу влюбленных поэтапно, не успевая «привыкнуть» и «соскучиться».

Отразились в книге и стихи: платан, под сенью которого происходит все действо (возле него впервые встретились юноша и девушка, его парная серёжка стала им талисманом, сожжение платана от удара молнией знаменовало новое расставание любящих) у Тимур – не просто географическая метка. Он – еще один герой романа, наделенный собственным символизмом. «С наступлением весны ставший серебристо-прозрачным за зиму платан, прикрывший раскидистыми ветвями часть старой стамбульской улицы, снова воспрял, подчиняясь силе обновления, напитался грунтовыми водами… Попали эти воды и под асфальт… в образовавшиеся трещины устремилась талая вода. Затем она побежала от корней к застывшим за зиму сплетениям коричневых безжизненных ветвей, и они откликнулись тотчас – наполнились жизнью, завязав почки, из которых выглянули зелёные проростки жизни. Обновление, снова обновление и ожидание светлого и чудесного впереди», - пишет Юлия. Ну как тут не вспомнить есенинский клен?..

Но, увы, без ложки дегтя в бочке мёда не обойтись. При хорошо простроенном сюжете и продуманных характерах роман «Под сенью платана» весьма уязвим литературно. В плане изложения можно придраться к многословию, которого автор не демонстрирует в малой прозе. Надеюсь, оно – «болезнь» перехода от рассказов к роману, которая изживет себя с опытом.

Замечание касается как авторского текста, где зашкаливает количество мелких деталей и излишних уточнений, так и реплик персонажей, и их мыслей. «Внутренних голосов» в тексте вообще много, писательница использует их, видимо, как дополнительную характеристику героев, но так люди не говорят и уж тем более не думают: «Как я могла забыть, что Сибель сегодня очень занята и просила забрать Альпера пораньше? Ах, Сибель, – настоящий ангел, посланный мне, чтобы поддержать в трудные минуты! А ведь я собиралась и к матери в больницу зайти, поговорить с врачом. С утра не удалось этого сделать – врач был занят в отделении…», - тут меньше половины пространной «мысли» Элиф. Не уступают ей и «километровые» пассажи старой Элиф в разговоре с соседками. Над жизнеспособными и достоверными диалогами Юлии Тимур точно предстоит работать, тем более что во многих случаях ей удаются короткие, четкие «разговорные» реплики. Да и чрезмерные подробности не всегда идут на пользу тексту.

В романе закономерно много турецких слов и аутентичных явлений. По-хорошему, книге Юлии Тимур нужен «справочный аппарат» в виде толкования незнакомых большинству читателей слов. То, что пояснения приведены прямо внутри фраз: «Это, конечно же, «Коска» (известный производитель халвы) халва?» - безусловный ляп. Понятно, что на «Ридеро» книги выходят в авторской редакции. Но если иметь в виду более солидное издание, то с этим надо что-то делать. Самый простой вариант – сноски на каждой странице или «словарик» в конце книги. Он избавит от необходимости несколько раз на протяжении книги напоминать читателю, что, допустим, «чорба» - это турецкий суп. Всем, кто пользуется услугами «Ридеро», советую находить редактора и корректора до издания.

Юлия Тимур – автор уже не начинающий, и я верю, что ей удастся придать ее вполне жизнеспособным идеям достойную словарную оболочку. Желаю автору не просто найти, но и отточить собственный стиль. Главное писательское качество – внимание к человеку и его натуре – у нее уже явно есть.