Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации
Союз Писателей Москвы
Кольцо А

Журнал «Кольцо А» № 84–85




Михаил БОНДАРЬ

Foto3

 

 

Кандидат филологических наук, директор по связям с общественностью фонда «Янтарный мост». В 2005 году окончил факультет журналистики Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова. В 2014 г. защитил диссертацию на тему «Трансформация системы периодической печати Словацкой Республики в 1989 – 2010 гг.» Автор 7 научных публикаций, в том числе изданной в 2013 г. в Германии монографии «Внешняя политика России на страницах журнала «Шпигель» (2005 – 2010 гг.)

 

 

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРОТИВОСТОЯНИЯ НА ЮГО-ВОСТОКЕ УКРАИНЫ

 


Наверное, я выскажу сейчас крамольную мысль. С моей точки зрения, изменения в языке не в меньшей, а порой и в большей степени, чем исследования социологов и политологов, позволяют выявить глубинные причины событий, происходящих в стране и в мире. Попробую доказать выдвинутый тезис на конкретном примере, а именно: определить причины возникших на Украине проблем на основе анализа процессов, происходящих в русском языке с точки зрения активного и пассивного словарного запаса.

В периоды наибольшей активности общественно-политической жизни нации корректировке подвергаются не только лексические значения, казалось бы, давно известных слов, но и фиксируется появление значительного количества неологизмов.

Прежде всего, в этом смысле, конечно, заслуживает внимания слово «майдан». Оно, хотя и фиксировалось в словарях, начиная с толкового словаря Владимира Даля, но находилось на периферии русского языка. Основное его значение «площадь» было известно ограниченному кругу людей, в основном проживающих в южных областях России. С остальными его значениями чаще всего были знакомы специалисты. Так, археологи знали, что «майдан» – это особый вид курганов; историки – что это место сбора, например, казаков; сотрудники российских правоохранительных органов скажут, что в воровском жаргоне это слово обозначает место для игры в карты. Кстати, в этом значении слово «майдан» было хорошо знакомо и филологам. В этом значении арготизм «майдан» использовал при описании жизни заключенных Ф.М. Достоевский в «Записках из мертвого дома».

Процесс постепенного перехода слова «майдан» из пассивного словарного запаса в активный начался в конце 80-х годов ХХ в. Тогда впервые была исполнена песня «Переведи меня через майдан», которая стала очень популярна в Советском Союзе. Песня была написана на стихи Виталия Коротича, в 1986 – 1991 годах главного редактора популярного во времена перестройки журнала «Огонек», украинца по национальности. На русский язык стихи перевела Юнна Мориц. В них есть такие строки:

Переведи меня через майдан,-
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.

Слова «порой меня и сам себя не слышит» оказались пророческими в свете происходящих сегодня на Украине событий. Хотя, конечно, в то время оставленное Юнной Мориц без перевода слово «майдан», то есть площадь, воспринималось слушателя как экзотизм – иноязычное заимствование, обозначающее предмет или явление из жизни другого народа.

С 2004 г., с момента «Оранжевой революции», в результате которой к власти на Украине пришли Виктор Ющенко и Юлия Тимошенко, слово «майдан» окончательно переходит из пассивного словарного запаса в активный и получает новое лексическое значение. Майдан для носителя русского языка – это постоянно действующий лагерь оппозиционных сил. Так, 29 февраля на сайте информационного агентства «Ньюс.ру.ком» появляется заметка, в которой говорится, что «оппозиционеры готовят у стен Кремля «палаточный майдан».

Еще одно лексическое значение, не зафиксированное ранее в толковых словарях, слово «майдан» приобретает в 2014 году после отстранения от власти Виктора Януковича. В этом значении в России и на юго-востоке Украины слово «майдан» означает захват власти неконституционным путем. Например, «Российская газета» 19 февраля 2015 года публикует большую статью с подзаголовком «Год после Майдана: подводим итоги и делаем выводы». Газета «Взгляд» 22 февраля 2015 г. – материал под заголовком «Майдан обрушил украинскую экономику».

Особо оговорюсь: при формулировании нового лексического значения этого слова я специально избегаю слов «переворот» или «революция», поскольку при такой трактовке слово «майдан» несет в себе оценочную нагрузку.

Впрочем, эмоциональная окраска слова отчетливо прослеживается в словообразовательном ряде, который пришел в Россию в 2014 году благодаря жителям юго-востока Украины. Это глагол «майданить», что означает «бездельничать, праздно болтать»; и прилагательное «майданутый» – сумасшедший. Так, «Липецк.Медиа.ру» выносит в подзаголовок цитату беженца с Донбасса «Когда они майданили, мы работали» (18.06.2014). Либерально-демократическая партия России, которую возглавляет небезызвестный Владимир Вольфович Жириновский, выпускает в 2015 году брошюру под названием «Майданутые».

Мне бы не хотелось, чтобы сложилось впечатление, что заимствования в русском языке, отражающие события, произошедшие в 2014 году на Украине, идут исключительно с Донбасса. В лексический состав русского языка вошли и реалии, отражающие точку зрения сторонников майдана. Например, в прессе широко используется понятие «небесная сотня» – люди, погибшие во время стрельбы в 2014 году в Киеве. Так, 18 декабря 2014 года РИА Новости пишет: «Небесная сотня» вот уже год объединяет украинцев, выступавших на Майдане». В отличие от украинского языка, где это понятие, если оно будет кодифицировано, несомненно, будет сопровождаться стилистическими пометами «торжественное» или «высокое», понятие «небесная сотня» в русском языке лишено эмоциональной нагрузки. Скорее это нейтральное в стилистическом отношении слово, служащее для обозначения конкретного события. К таким же нейтральным в стилистическом отношении можно отнести и появившиеся в русском языке и уже ставшими привычными аббревиатуры АТО – антитеррористическая операция, ВСУ – Вооруженные силы Украины, ЛНР – Луганская Народная Республика, ДНР – Донецкая Народная Республика. В последнее время, видимо, вследствие реализации тенденции к экономии речевых средств в СМИ появилась новая аббревиатура ЛДНР – Луганская и Донецкая народные республики.

Дальнейшее усугубление кризиса на Украине привело к размыванию лексического значения слов, ранее имевших вполне определенное и устоявшееся терминологическое содержание. Так, людей, которые воюют на Донбассе, в российской прессе принято обозначать словом «ополчение». Зафиксированное в Малом академическом словаре русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой значение слова «ополчение» - «войско, создаваемое в условиях военного времени в помощь регулярной армии из гражданских лиц, освобожденных от действительной военной службы». На Донбассе, являвшемся частью Украины, не было и не могло быть своей регулярной армии, и поэтому слово «ополчение» в русском языке стало синонимом слова «республиканская армия». Вот, например, цитата из выступления Владимира Путина от 3 сентября 2014 года: «Украина должна отвести войска, а ополчение – прекратить наступление». Соответственно, при информировании российского читателя о точке зрения киевских органов государственной власти, о военных событиях по источникам ВСУ, российские журналисты сохраняют терминологию украинской стороны. Заместитель начальника управления информационных технологий минобороны Украины Сергей Галушко: «Вооруженные силы Украины оставляют достаточно сил и средств вдоль линии соприкосновения в случае нарушения террористами… условий прекращения огня» (РИА «Новости», 22.02.2015). Официальный представитель спецоперации силовиков Андрей Лысенко: «Одновременно боевики до сих пор не предоставили всю нужную информацию относительно своей военной техники, маршрутов отхода и ее последующего местонахождения международным наблюдателям» (РИА «Новости», 28.02.2015). Если принять во внимание, что, согласно Малому академическому словарю, «террорист – это сторонник и участник актов индивидуального террора», а боевик в словаре С.И. Ожегова определяется как «член вооружённой группировки, входящей в неформальную (обычно террористическую) организацию», то становится понятным, что использование данных терминов применительно к жителям восточных украинских регионов украинской же властью несет в себе скорее эмоциональную, нежели смысловую нагрузку. То же можно сказать и в отношении слова «хунта», которое широко используется в современной российской журналистике и в целом жителями юго-востока Украины при характеристике киевских властей. В Малом академическом словаре хунта – это «военное правительство в некоторых странах Латинской Америки, пришедшее к власти в результате государственного переворота».

Интересным фактом, на мой взгляд, является и возвращение в активный словарный запас историзма «Новороссия», которым обозначают то жителей Донбасса, то в целом юго-восточные области Украины. На самом же деле исторически Новороссия включала в себя области в Северном Причерноморье, присоединенные к Российской империи в результате победных войн с Турцией в ХVIII веке. Поэтому, конечно, с исторической точки зрения, такое название этих областей некорректно. Скорее оно имеет политическое значение и используется для самоидентификации той части Украины, которая не приняла майдан. Эта часть Украины, включенная в её состав В.И. Лениным после Октябрьской социалистической революции, выстраивает свою идентичность в рамках возникшей в Словакии концепции «славянской взаимности» (панславизма), основоположником которой являлся Ян Коллар. Большинство жителей юго-восточных областей Украины, безусловно, идентифицируют себя как часть славянской общности, славянской нации. А вот новая идеология, победившая в Киеве, предполагает полное размежевание с ней и, как следствие, трактовку России как государства-агрессора, во все времена угнетавшего украинцев. Это противостояние находит свое отражение в информационном пространстве как на уровне актуализации ушедших, казалось бы, навсегда в прошлое понятий, так и на уровне большого количества неологизмов с ярко выраженной негативной оценочной окраской.

Так, слово «бандеровец», изначальное название членов Организации украинских националистов (ОУН), которую возглавлял с 1940 по 1959 год Степан Бандера,https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%86%D1%8B - cite_note-1 используется жителями юго-востока для обозначения украинского национализма в целом. В дальнейшем на основе этого слова возник неологизм «жидобандеровец». Он обозначил новое, по сути своей парадоксальное, явление сегодняшней украинской действительности. «Жидобандеровец» это гражданин Украины, еврей по национальности, поддерживающий нынешних бандеровцев, то есть последователей Организации украинских националистов. Парадокс в том, что антисемитизм был и есть важной составной частью политики ОУН; представители этой организации в 1941 году участвовали в еврейских погромах, например, во Львове. Тогда, по данным канадского историка Джона-Полка Химки, были уничтожены тысячи евреев (Canadian Slavonic Papers 53.2-4 (June-December 2011).

Автор неологизма украинский олигарх Коломойский, еврей по национальности, создал и содержит для войны на Донбассе добровольческие батальоны, в основном состоящие из украинских националистов.

Неприятие частью населения Украины идеи героизации сотрудничавших с Германией в годы существования Третьего рейха Бандеры, Шухевича и других, а также активное использование в современной Украине не всегда даже стилизованной немецкой символики названного периода, во много раз повысило частотность употребления таких слов, как «фашист», «нацист». Широкое распространение получил неологизм «укроп». В прямом значении укроп – огородное растение, употребляемое как приправа к пище; в переносном – солдат украинской армии. (На самом деле неологизм происходит от слова «укры» - так называют на Украине мифических предков нынешних украинцев, якобы построивших задолго до греков развитую цивилизацию). В свою очередь сторонники майдана после событий в Одессе 2 мая 2014 года, когда в результате поджога дома профсоюзов, по официальным данным, погибло 48 человек (по неофициальным – более 100) для обозначения людей, не принимающих идеи майдана, стали использовать слова «ватник» и «колорад» В прямом значении «ватник» – стеганая ватная куртка. Это одежда была широко распространена в СССР, начиная где-то с 30-х гг. ХХ в., ее носили солдаты Советской Армии в годы войны с фашистской Германией. Соответственно, по ассоциации «ватником» стали называть носителя устаревших взглядов, ретрограда, противника нынешних перемен на Украине. Термин «колорад» также возник на основе ассоциативных связей. Это сходство цветов георгиевской ленты с окраской колорадских жуков. Георгиевская лента – двухцветная лента к ордену Святого Георгия – стала символом победы советского народа в Великой Отечественной войне и символом протестных настроений на юго-востоке Украины.

Таким образом, анализ процессов, происходящих в языке с точки зрения активного и пассивного состава, позволяет сделать два вывода. Во-первых, если бы киевской власти противостояли только группы террористов, как утверждает киевская власть, то не было бы столь прочного закрепления в русском и украинском языках (очень близких, примерно как словацкий и чешский языки) новых понятий. Во-вторых, причины украинского конфликта лежат вовсе не в плоскости выбора исторического пути «Европа – Россия», как это принято считать, и на чем сосредоточено внимание многих политиков и аналитиков. Причины в основном лежат в различной психологической и идеологической ориентации юго-востока и запада Украины. Поэтому сохранить страну в нынешних границах можно лишь двумя способами. Это может быть силовое подавление сопротивления населения Донбасса, как это уже случилось в Одессе, и, следовательно, насильственное расширение западноукраинской идеологии на новые регионы собственной страны со всеми вытекающими отсюда последствиями. Второй путь – это поиск нейтральной идеологической модели, устраивающей обе стороны конфликта. К такому решению современное украинское общество, к сожалению, на данный момент не готово.