Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации
Союз Писателей Москвы
Кольцо А

Журнал «Кольцо А» № 161




Сергей ЛИТВИНОВ

foto2

 

Соавтор литературного дуэта «Анна и Сергей Литвиновы», выпустившего более 80 детективных и приключенческих романов и сборников рассказов. Работал журналистом, печатался в «Смене», «Крокодиле», «Студенческом меридиане», «Литературной газете». Автор четырех книг рассказов и очерков. Ведет колонку в еженедельнике «Мир новостей».

 

 

КРУТОЙ ПАРЕНЬ НА ЧЕТЫРЕХ ЛАПАХ

 

Артуро Перес-Реверте, Боевые псы не пляшут [перевод с испанского А.Богдановского]. – М.: Эксмо, 2021.

 

Свобода книгопечатания, пришедшая, вместе с остальными свободами, в 1990-е, принесла нам много чудных открытий. В том числе – испанского мастера детектива Артуро Переса-Реверте: «Фламандская доска», «Кожа для барабана», «Тайный меридиан»

…О, эти прекрасные вещи в былой серии «Мировой бестселлер» (АПН), в «Азбуке» и «Иностранке»! Томики передавались из рук в руки, да с положительными рекомендациями, благодаря чему назад они почти не вернулась. В моей библиотеке осталась лишь парочка, красиво и стильно (в «Азбуке») изданных, на которые и сегодня можно равняться. Да и сам текст, в котором затейливо и увлекательно переплетались история и современность, был таким, что невозможно оторваться. «Фламандская доска» и прочие вещи мастера становились образцом для подражания для многих эпигонов – до которых, увы, далеко не многие допрыгнули.

В последнее время Перес-Реверте другой. В его недавних вещах («Осада», «Ева», «Танго старой гвардии») сюжет по-прежнему увлекателен, но в них добавилось реализма, а, значит, свинцовых мерзостей жизни.

Но я не к тому, что нынешний Перес-Реверте «не торт». Если начать эту песню, так выяснится, что и Акунин таперича «не торт», и Пелевин, а там мы и вовсе до священных коров договоримся.

А если Перес-Реверте более жесток и реалистичен в иных своих вещах, то в других он более мил и необычен.

Как, например, в новинке «Боевые псы не пляшут».

Все знают, что собаки (как и кошки) думают, мечтают, разговаривают, любят и надеяться. Но лишь немногие авторы способны взойти на повествование от лица собаки, и чтобы у них при этом получилось.

Герой Переса-Реверте – это не Каштанка, которая жалобно скулит и лижет хозяйские руки. И не послушный, бесконечно преданный хозяину Белый Бим Черное Ухо.

У Реверте нет блестящих, сверкающих прозаических находок двадцатисемилетнего Чехова (насекомое ты, плотник супротив столяра). Нет и обстоятельной советской назидательности Троепольского.

Его герой, от лица которого ведется повествование – этакий собачий крутой парень, наподобие частных детективов Хэммета. Арап, бывший боец на поединках боевых псов, разыскивает своего друга Тео, которого похитили живодеры и отдали организаторам подпольных ристалищ. Как водится, псу-герою приходится преодолеть множество испытаний, прежде чем он выручит Тео и заодно целую кучу обреченных на гибель четвероногих. Он не ждет никаких милостей от людей и ни разу не лижет им руки. Он карает подлецов и устанавливает свой собственный закон и справедливость. Он самостоятелен, самодостаточен и не нуждается ни в каких «хозяевах» и человечестве вообще. Воспевается «собачья» дружба и «четвероногая» любовь – своеобразная, но по-своему милая.

В то же время в книге нет никакой грязи и чернухи. Все очень по-доброму, с мягким юмором и с большой любовью к героям-собакам – а, значит, и к людям. О качестве текста и перевода можете судить по моей любимой 69-й странице.

«…Мортимер – личность примечательная. Низенький, крепенький и самоуверенный. Порой до нахальства. Жесткошерстный такс желто-коричневого окраса с длинным туловищем на коротких лапах. Поколения и поколения его предков были охотниками, без устали преследовали добычу. От них он унаследовал крупные и острые клыки, которые, впрочем, никогда не пускал в ход. Его еще щенком разлучили с братьями и сестрами – он был шестым в помете – и привезли в город. Прочие остались в деревне, ходили там на зверя, а он попал к представителям среднего класса и вскоре, переняв у них буржуазные замашки, усвоил их себе. Потому он и отрывался с Жемчужинкой…»

Испаноязычные друзья говорят, что перевод названия точен – а я бы все-таки дал книге имя «Боевые псы НЕ ПЛАЧУТ». Было бы гораздо более похоже на Хэммета или Чандлера – чего, кажется, и добивался автор.