Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации
Союз Писателей Москвы
Новости

От сердца к сердцу: прямой разговор

 

В рамках Программы «От сердца к сердцу…»  вышла книга – билингва «Прямой разговор» с переводами произведений с языков народов РФ, сделанными молодыми переводчиками – участниками семинара перевода. Четырнадцать авторов, пишущих на татарском, бурятском, эрзянском, аварском, шорском и других языках получили выход к русскоязычному читателю.

Презентация книги прошла 19 мая в Библиотеке искусств им. А.П. Боголюбова. Вечер вел мастер семинара перевода Сергей Фёдорович Дмитренко, проректор Литературного института по научной и творческой работе. Он отметил огромную потребность и запрос современного общества РФ на более плотное общение литератур, на развитие школы перевода. Подчеркнул роль региональных писателей в формировании представлений народов нашей страны друг о друге, необходимость развития полноценной школы художественного перевода с языков РФ. Пока что эта деятельность явно недостаточна – в Литературном институте готовятся очень небольшие, по 3-5 человек, группы художественного перевода с татарского, чувашского, башкирского и якутского языков.  Но потребность как в национальном охвате, так и в количестве учащихся гораздо больше.

Семинар перевода, который он вел в Абрамцево в рамках Программы «От сердца к сердцу...» представляется ему чрезвычайно важным и полезным делом в этом направлении, расширяющим как охват языков, так и привлечение молодых и талантливых русскоязычных поэтов к столь нужной работе.

Редактор и издатель книги Александр Переверзин (издательство «Воймега») рассказал о преодолении трудностей в работе, ведь чтобы не допустить ошибок при издании произведений на языках оригинала пришлось провести множество сверок и консультаций. 

Выступили и переводчики – участники семинара Перевода. Антон Васецкий поведал, как для того, чтобы поймать ритм, проникнуться мелодикой татарской речи (он переводил татарскою поэтессу Ильсяр Иксанову), он слушал аудиофайлы с ее стихами, читал специальную литературу по переводу.

 

 

Дана Курская выразила искреннее восхищение бурятским поэтом, которого переводила. Даша-Дондоб Очиров – такой автор, о котором обязательно должны знать самые широкие литературные круги – подчеркнула она.

Ксения Жукова, переводившая с эрзянского языка, настолько прониклась идеей работы с оригинальными текстами, что почувствовала явный недостаток перевода по подстрочнику. И сейчас активно изучает эрзянский язык, что и продемонстрировала, прочитав стихотворение на эрзянском.

Лариса Назарова отметила, что перевод помогает установить дружеские связи, расширить личные поэтические горизонты и узнать много нового о жизни и быте народов России.

 

 

На вечере присутствовали многочисленные гости из представительств народов РФ в Москве и национальных землячеств. И своеобразную точку в вечере-презентации книги «Прямой разговор» поставила сотрудник представительства республики Дагестан Зоя Гаджиалиева: удивительно радостно узнать, что региональные литературы востребованы, что молодые переводчики искренне заинтересованы сближением, взаимопроникновением литератур, расширением личных контактов – сказала она. – Республика Дагестан готова не только совместно с Литературным институтом отмечать юбилейные даты (например, в этом году будет 100 лет легендарному дагестанскому поэту Расулу Гамзатову), но и посылать туда студентов учиться переводу, а также принимать активное участие в грантовых проектах Союза писателей Москвы. Ведь семинары перевода столь необходимы для расширения общения народов и понимания менталитета друг друга. И по большому счету – это огромный вклад в единство России.