Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации
Союз Писателей Москвы  

Наши книги

Игорь Харичев. Правильный толковый словарь русского языка

Ситуация с русским языком вызывает нарастающую озабоченность. Всё меньше людей способно излагать на нём свои мысли, как, впрочем, и на других языках. Порой невозможно понять, что сказал тот или иной политик, общественный деятель.

Смысл многих слов утерян. Цена слова давно упала. Витает призрак бессловесности. Всё это побудило автора к работе над настоящим словарём.

Книга предназначена для всех, кто ещё может излагать свои мысли на русском языке.

Рекомендовано Министерством образования и науки, Министерством культуры и Федеральным агентством по научным организациям в качестве пособия для собственных сотрудников.

Опубликовано в газете:

"Литературные известия" №07 (123), 2015

 

Василий МАНУЛОВ

 

Игорь Харичев. «Правильный толковый словарь русского языка»

Издание 2-е, дополненное, М.: «Вест-Консалтинг», 2015

 

«Правильный толковый словарь русского языка» — самая веселая книга Игоря Харичева. И как бы ни парадоксально звучало по отношению к брошюре в 40 страниц,  — одна из главных. Пронизана не только юмором, но и составными: иронией, сарказмом, пародией на реальность. Одно посвящение чего стоит: «Светлой памяти Российской академии наук». Или две завершающие издание страницы, озаглавленные «Для умных мыслей» и «Для безумных мыслей» соответственно. Мысли в книге действительно на грани умного и безумного. Во всяком случае, интересного.

Но вначале — несколько слов об авторе.

Игорь Харичев — прозаик, публицист, общественный деятель, секретарь СП Москвы, председатель ревизионной комиссии СП XXI века, генеральный директор журнала «Знание-сила». Родился в 1947 году в Куйбышеве (ныне Самара), окончил физический факультет Латвийского государственного университета и аспирантуру при Астрономическом совете АН СССР (Москва). Работал во ВНИИ стройматериалов, одновременно пробуя себя как литератор-публицист, публикуясь в «Литературной газете», «Сельской молодежи», «Литературной учебе», «Неделе», «Собеседнике» и других изданиях. Яркий штрих биографии: должность помощника, а затем консультанта руководителя Администрации Президента РФ С. А. Филатова — в судьбоносные 1990‑е. Сейчас Игорь Александрович сосредоточен на работе в ИД «Знание—сила» и литературном творчестве. Из-под его пера выходят романы (наиболее яркий, также один из ключевых — «Кремлевские призраки»), повести и рассказы; он активно выступает как рецензент и публицист. Среди последних публикаций — журналы и альманахи «Дети Ра», «Зинзивер», «День и Ночь», «Кольцо А», «Персона PLUS», «Знание—сила», «Знание—сила: Фантастика», «Футурум АРТ», «Информпространство», «Словесность», газеты «Литературные известия», «Поэтоград» и др.

Но «Правильный толковый словарь русского языка» стоит особняком. Повсеместно автор сетует о падении духовности и культуры, язвит в репликах, посвященных власть имущим, иронизирует над жизнью. Под личиной юмориста, то есть как бы и не всерьез. Но именно в таких случаях всерьез и получается. Предуведомление «От автора» все ставит на свои места: «Ситуация с русским языком вызывает нарастающую озабоченность. <…> Цена слова давно упала. <…> Автор выражает особую благодарность за деятельную помощь в работе министру образования и науки РФ и министру культуры РФ; многие их высказывания и конкретные решения регулярно давали плодотворный толчок работе. Книга предназначена для всех, кто еще может излагать свои мысли на русском языке».

Итак, перед нами — сатира. Образ словаря — этакая объемная метафора, способ передачи сатирического кода. Высмеивания.

Хотя в книге встречаются и элементы «чистого юморения». Так, в аннотации ничтоже сумняшеся сказано: «Рекомендовано Министерством образования и науки, Министерством культуры и Федеральным агентством по научным организациям в качестве пособия для собственных сотрудников». Обратите внимание: в аннотации Министерства представлены с прописных букв, во вступлении — со строчных. Ошибка? Отнюдь. Тонкость шутки в том, что к реальным ведомствам автор относится без пиетета, потому и принижает их министерский, а, значит, и образовательно-научно-духовный уровень. Тогда как в аннотации не уточнено, Министерства какой (или каких) стран имеются в виду. Может быть, вымышленной Неверляндии? Одно смущает: федерализация агентства по научным организациям, что сужает круг неверляндских стран до федеративных. Но и таких немало.

Объемное начало рецензии и акцентирование внимания на «мелочах» обусловлены непродуктивностью анализа собственно словарных «статей» — к чему разжевывать и так понятное? Если человеку непонятен анекдот, нет смысла объяснять — соль теряется. А о цели и отличительных особенностях «Толкового словаря русского языка» Игоря Харичева мы уже сказали. Очередь за «иллюстративным материалом».

 

Бабина — большая женщина. (Бабина может быть полезна в хозяйстве.)

Бездарный (ая) — человек, явившийся на прием без дара. (Чиновники не любят бездарных людей.)

Бесстрашный — церковный термин, означающий страшного беса. (Отец Иоанн трижды перекрестился — перед ним стоял бесстрашный.)

Доподлинный — тот, который был до подлинного. (Медведев был доподлинный президент.)

Душевнобольной — человек, у которого болит душа. (У него болит душа за Россию, так что он настоящий душевнобольной.)

Засранец — сокращение от «заспинный ранец», то есть обычный школьный ранец. (У моего сына есть засранец.)

Местоимения — фактическое предназначение публичного дома. («Если я говорю, я знаю, где местоимения», — уверенно заявил большой начальник.)

Ошалеть – слишком долго жить в шале. (Наши чиновники совсем ошалели.)

Перестук — чекистский термин, означающий необходимость перестучать, если стукач настучал некачественно. (Капитан вынужден был потребовать от него перестука.)

Полуклиника — современное состояние российской поликлиники. (Я радостно отправился в полуклинику.)

Пострел — стрельба время от времени, когда постреливают. (Наш пострел везде поспел.)

Телогрейка — водка. (Увидев, что я совсем замерз, он налил мне стакан телогрейки.)

Хренотень — не очень хорошая тень, не позволяющая надежно спрятаться от солнца. (И такая хренотень целый день.)

Хрипотца — хрип, издаваемый отцом. (Из-за стенки раздавался хрипотца.)

Яйценосный — мужественный. (Это был яйценосный мужчина, полный альфа-самец.)

 

В книге, разумеется, встречаются и довольно банальные, расхожие толкования, однако внимания на них заострять не стоит. Достаточно сказать, что список удачных (ряд которых процитирован выше) ими не ограничивается. А значит, есть смысл познакомиться с «Правильным толковым словарем русского языка» поближе.

 

 


Игорь Харичев. Правильный толковый словарь русского языка. Издание 2-е, дополненное.

М.: Вест-Консалтинг, 2015. 40 с.

ISBN 978-5-91865-286-2



Кольцо А
Главная |  О союзе |  Руководство |  Персоналии |  Новости |  Кольцо А |  Молодым авторам |  Открытая трибуна |  Визитная карточка |  Наши книги |  Премии |  Приемная комиссия |  Контакты
Яндекс.Метрика